Ein Fachbuch ist eine Lektüre, welche immer eng mit ihrem Verfasser verbunden ist. Es beschreibt ein bestimmtes Verfahren, einen Gegenstand oder wissenschaftliche Fakten. Gerade wenn ein solches Werk in eine andere Sprache übersetzt werden soll, muss darauf geachtet werden, dass alle Informationen für die Leser auch verständlich bleiben und nicht aus dem Zusammenhang gerissen werden. Daher stellt die Übersetzung eines Fachbuches sehr hohe Anforderungen an die Übersetzer. Vertrauen Sie auf unsere langjährigen Erfahrungen mit der Übersetzung von Fachbüchern und lassen Sie sich von uns beraten. Gerne erstellen wir Ihnen auch ein unverbindliches Angebot.
Sachkenntnisse erforderlich
In erster Linie stellt die Übersetzung eines Fachbuches immer die Anforderung, dass der Übersetzer Kenntnisse im jeweiligen Themengebiet besitzen muss. Er muss die entsprechenden Zusammenhänge erkennen können und wissen, wie man diese in der neuen Sprache korrekt wiedergibt. Eine Eins-zu-Eins-Übersetzung des Wortlautes kann in der Regel nicht durchgeführt werden, denn in vielen Fällen weicht die Grammatik in anderen Sprachen erheblich von der der Ausgangssprache ab. Damit der Sinn einer solchen Übersetzung nicht verloren geht, sollte der Übersetzer also wissen, wie das Thema korrekt zu übertragen ist.
Besondere Herausforderungen
Eine besondere Herausforderung sind Fachbegriffe, welche natürlich häufig in Fachbüchern anzutreffen sind. Hier kann die Problematik unter Umständen soweit gehen, dass bestimmte Termini in einer anderen Sprache nicht einmal existieren. Somit müssen adäquate Ersatzwörter gefunden werden, welche den Kern der jeweiligen Aussage nicht verfälschen. An diesem Punkt ist die Fachkenntnis des Übersetzers von besonderer Bedeutung. Allerdings kommen noch weitere Schwierigkeiten hinzu. Bei Fachbüchern wird in der Regel sachlich gesprochen. Dies bedeutet, dass der Übersetzer die Ausdrucksart auch in die Übersetzung einfließen lassen muss. In einer anderen Sprache kann dies aber dazu führen, dass der Text nicht mehr verstanden werden kann, weil die entsprechenden sprachlichen Konstruktionen dort gar nicht existieren. Ein weiterer wesentlicher Punkt ist die sogenannte Sprachvarietät. Mit dieser werden verschiedene Dialekte innerhalb einer Sprache bezeichnet, welche nicht nur in gesprochener, sondern auch in geschriebener Form andere Bedeutungen haben können.
Muttersprachler-Prinzip entscheidend
Schon an diesem Punkt kann man erkennen, dass nur ein Muttersprachler mit Fachkenntnissen eine adäquate Übersetzung anfertigen kann. Daher wird in den meisten Fällen auf das Muttersprachler-Prinzip zurückgegriffen. Bei einem Fachbuch handelt es sich im eigentlichen Sinne um ein wissenschaftliches Werk. Somit muss sich auch der Übersetzer wissenschaftlicher Methodik bedienen, denn in vielen Fällen ist auch eine umfangreiche Recherche erforderlich.
Manche Sprachen lassen sich relativ einfach in eine andere übertragen, weil beide sich in ihrem Aufbau sehr ähnlich sind. Andere unterscheiden sich dermaßen, dass es extrem schwierig ist, ein Fachbuch wort- und vor allem bedeutungsgetreu zu übersetzen. Nur ein professioneller muttersprachlicher Übersetzer ist in der Lage, diese Hürden bei der Übersetzung zu überwinden. Damit auch Ihr Fachbuch professionell übersetzt wird, arbeiten wir ausschließlich mit entsprechenden Profis zusammen. Unsere Projektmanager suchen aus über 4.200 muttersprachlichen Übersetzern den besten für Ihr Projekt aus. Lassen Sie sich von uns beraten und kontaktieren Sie uns.
Hindernis: Fremde Zeichen
Ein besonderes Hindernis, welches hier noch nicht angesprochen wurde, sind Sprachen, welche fremde Zeichen benutzen. Eine Übersetzung in eine Sprache, welche das lateinische Alphabet verwendet, ist noch relativ leicht, während eine Übertragung in eine Sprache, welche auf dem Kyrillischem oder Arabischen basiert, schon eine größere Herausforderung darstellt. Die Übersetzung eines Fachbuches stellt immense Herausforderungen an den Übersetzer. Sie sollte in jedem Fall professionell durchgeführt werden, denn ansonsten kann es zu Missverständnissen oder gar zum kompletten Unverständnis des Textlautes kommen.
Professionelle Übersetzer arbeiten gerne mit unserem Übersetzungsbüro zusammen. Fasttranslator ist Mitglied der führenden Übersetzerorganisation ProZ. 42 Übersetzer bewerteten uns mit 5,0 von 5 Punkten.